以弗所書 Ephesians
1 - 23
1:1 奉 神旨意,作基督耶穌使徒的保羅,寫信給在以弗所的聖徒,就是在基督耶穌裡有忠心的人。
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
1:2 願恩惠、平安從 神我們的父和主耶穌基督歸與你們!
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
1:3 願頌讚歸與我們主耶穌基督的父 神!他在基督裡曾賜給我們天上各樣屬靈的福氣:
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: places: or, things
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: places: or, things
1:4 就如 神從創立世界以前,在基督裡揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
1:5 又因愛我們,就按著自己的意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
1:6 使他榮耀的恩典得著稱讚;這恩典是他在愛子裡所賜給我們的。
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
1:7 我們藉這愛子的血得蒙救贖,過犯得以赦免,乃是照他豐富的恩典。
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
1:8 這恩典是 神用諸般智慧聰明,充充足足賞給我們的;
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
1:9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
1:9 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
1:10 要照所安排的,在日期滿足的時候,使天上、地上、一切所有的都在基督裡面同歸於一。
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: heaven: Gr. the heavens
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: heaven: Gr. the heavens
1:11 我們也在他裡面得(得:或譯成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照著他旨意所預定的,
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
1:12 叫他的榮耀從我們這首先在基督裡有盼望的人可以得著稱讚。
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. trusted: or, hoped
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. trusted: or, hoped
1:13 你們既聽見真理的道,就是那叫你們得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所應許的聖靈為印記。
In whom ye also trusted , after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
In whom ye also trusted , after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
1:14 這聖靈是我們得基業的憑據(原文是質),直等到 神之民(民:原文是產業)被贖,使他的榮耀得著稱讚。
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
1:15 因此,我既聽見你們信從主耶穌,親愛眾聖徒,
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
1:16 就為你們不住地感謝 神。禱告的時候,常提到你們,
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
1:17 求我們主耶穌基督的 神,榮耀的父,將那賜人智慧和啟示的靈賞給你們,使你們真知道他,
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: in...: or, for the acknowledgement
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: in...: or, for the acknowledgement
1:18 並且照明你們心中的眼睛,使你們知道他的恩召有何等指望,他在聖徒中得的基業有何等豐盛的榮耀;
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
1:19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, his mighty power: Gr. the might of his power
1:20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places ,
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
1:19 並知道他向我們這信的人所顯的能力是何等浩大,
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, his mighty power: Gr. the might of his power
1:20 就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places ,
1:21 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的,和一切有名的;不但是今世的,連來世的也都超過了。
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
1:22 又將萬有服在他的腳下,使他為教會作萬有之首。
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
沒有留言:
張貼留言